If You Love Me, Then Say So Review – So Many Paths to the Heart – Noisy Pixel. Noisy Pixel reviews the MangaGamer published and Chaublesoft developed eroge visual novel If You Love Me, Then Say So available now on PC. Aw, babe if you love me like you say you do, boy. (Kiss me, fix me up like I'm all that you got) Ohhh. You like to tell me, tell me. (Tell me) (If you're nervous, that's alright) I'd rather see it boy. (I'd rather see it in your actions cause.) (They don't lie) So if you love me like you say you do. (Then you really hear me) (Feel me.
Everyone's entitled to their own opinions about how things should be translated as everyone has their way of appreciating games. There's no need to take it to a personal level. @Avaron1974's opinion is her opinion about it. Honorifics don't exist in the Western world (With the exception of doctorates and the special titles) at the same level as the Japanese or other Asian cultures (Around cultural respect within family/school/ages/etc). How a translator takes that is up to them. Whether you agree that the honorifics should be translated is your own opinion but please focus on the topic rather than the person.
While I think that Honorifics are important in VN with japanese Origin, I accept the opinion of @Avaron1974. Though I have to say, when a translator thinks he has to 'westernize' a japanese VN to make it more 'appealing' to the western community, you get what you got with 'If my heart had wings'. Totally changed story-parts, it was a very poorly done job. And of the people I know, not one of them liked the 'westernized' version of that game and was more than happy to apply the restoration-patch.
The same with this 'dude'-thing... That is just retarded in my opinion, a better way would have been some other nickname if one is adamant about not using the onii-chan... though it clashes for me in VN with Voice-Acting like this one. The same goes for the Yuki/Yuuki thing. Since they mean different things. Yuki, depending on the kanji, means happiness or snow. While Yuuki, again depending on the kanji its written with, means excellence, superiority, gentleness or distant, leisurely. True if you don't know it, it doesn't make a difference for you... But if it gets mentioned in the story, what the name means, it makes quite a big difference, if only in terms of correctness in our western eyes (not initially knowing what the name means). I can just talk for me, but I like the japanese VN's how they are, with honorifics and the cultural/social background they have. If I wanted to read a westernized story, I would read one with western Origin and not bother with storys with its origins from the east. Another approach would be just to say: 'You don't like it? Do it yourself the way you like it.' And its not meant to point at one specifically in this thread but thats what I think about people that seem not open minded to other customs and/or rules to me.
“I love you.”
Under the tree in the garden behind the school, I confessed my love to ‘Her’…
My up-to-then ordinary school life took a turn after a chance encounter with QP, a fairy that was born from an apple. I met Ayame, the air-headed rich girl, my relationship with my childhood friend Yuki has changed, and my ex-girlfriend Mahiru showed up in my life again.
One budding relationship blooms after the next, and then…
…After the longest seconds of my life pass, ‘She’ blushes as she responds.